ЛЕТЊА ПРЕВОДИЛАЧКА ШКОЛА ”НОБЕЛОВАЦ И КЛАСИК ИВО АНДРИЋ”

 Nobelovac i klasik Ivo Andric.jpg

 

 

 

Летња школа текстологиjе и превођења Нобеловац и класик Иво Андрић окупиће двадесет студената славистике са десет европских универзитета од 24. до 29. септембра. Институт за славистику Универзитета у Келну организатор jе програма коjи ће се реализовати у сарадњи са Задужбином Иве Андрића, Институтом за књижевност и уметност, Спомен-музеjем Иве Андрића, Jугословенском кинотеком и Центром за промоциjу науке у Београду, као и са Образовно-културним центром „Вук Караџић“ у Тршићу. 

 

Летња школа текстологиjе и превођења Нобеловац и класик Иво Андрић реализуjе се у Београду и Тршићу, а студенти ће поред низа теориjских предавања свакодневно учествовати у раду текстолошких и преводилачких радионица и преводити Андрићеве текстове са српског на белоруски, грчки, италиjански, немачки, пољски, руски, словеначки, француски и фарси.

 

Програм jе усмерен ка студентима мастер и докторских студиjа, са циљем њиховог усавршавања у домену кључних филолошких дисциплина попут текстологиjе и традуктологиjе, а осмишљен jе тако да им пружи основна знања и вештине коjе су од изузетног значаjа за њихово будуће професионално ангажовање.

 

Трибина на коjоj ће бити представљен програм летње школе одржава се у понедељак, 24. септембра, у 18 часова, у Научном клубу Београд Центра за промоциjу науке: 

 

- проф. др Jерг Шулте, професор славистике и директор Института за славистику Универзитета у Келну;

- др Драгана Грбић, руководилац Летње школе и научни сарадник Института за славистику Универзитета у Келну и Института за књижевност и уметност из Београда;

- студенти мастер и докторских студиjа Универзитета у Келну, Универзитета Ломоносов из Москве, Универзитета у Падови, Минску, Варшави, Вроцлаву, Гдањску и Љубљани. 

 

Дело Иве Андрића представља идеалан пример за посредовање међу културама, што jе и кључни задатак преводилаца. Метафорика моста у његовом опусу, са jедне стране, а са друге, његов културни ангажман и дипломатска кариjера као и чињеница да jе превођен на више од четрдесет jезика, говоре у прилог интеркултуралном повезивању. Дела овог класика и jединог носиоца Нобелове награде за књижевност са jужнословенског говорног подручjа представљаjу изазов како за проучаваоце тако и за будуће преводиоце. 

 

logo14.png

Tagovi

Komentari (0)